3 oct. 2008

Ejercicio 1

Con el vocabulario que tenemos hasta ahora y la gramática que hemos comentado, tenemos más que suficiente para iniciarnos en la traducción. El sistema que seguiré, será traducir y analizar morfológicamente la frase. Por supuesto nos introduciremos gradualmente con oraciones muy sencillas, pero que tengan algún sentido desde el punto de vista del hebreo bíbblico.

בָּרָא אֱלֹהִים אָדָם מִן-הָאֲדָמָה

Creó Dios un hombre de la tierra.

בָּרָא – El creó; creó. 3ª persona del singular del imperfecto.

אֱלֹהִים - Dios; nombre, masculino. Tiene terminación de plural, aunque siempre que se refiere al Dios de Israel, se traduce como singular. Cuando se trata de otras religiones: filisteos, egipcios, etc. Se puede traducir por: dioses

אָדָם - Hombre, un hombre; sustantivo, masculino singular.

מִן – De, desde; partícula, preposición.

הָאֲדָמָה – La tierra; sustantivo femenino singular, determinado con el articulo הַ .


לֹא נָתַן יהוה אוֹר לָעָם
Esta última frase es de una estructura similar, como ven en hebreo la primera palabra de la oración es el verbo, en este caso con la partícula negativa לֹא. Si alguien quiere traducirla y mandarme el resultado a la dirección siguiente: bsolec@gmail.com con mucho gusto le devolveré el correo con los comentarios oportunos.
שבת שלום

No hay comentarios: